Letter
written by lawyer Wang Quanzhang before he was
detained.
(http://www.hrichina.org/en/citizens-square/rights-defense-lawyer-wang-quanzhangs-letter-his-parents-written-his-detention)
王全章律師被拘捕前致父母書 (中文以下)
Dear Father and Mother:
I, your unfilial son, kowtow to you both.
Not only am I unable to let you live your later years in peace, or provide Mother the means to obtain comprehensive traditional medicine treatment, I have brought you to Beijing, and brought upon you a huge disaster.
Perhaps you know what happened to us—especially what happened to me—through official channels.
No matter how despicable and ridiculous we appear to be in the portrayal by the manipulated media, Mother, Father, please believe your son, and please believe your son’s friends.
I have never abandoned the qualities Father and Mother instilled in me: honesty, kindheartedness, integrity. In all these years, I have used these principles to guide my life. Even though I’ve often been steeped in despair, I have never given up thoughts for a better future.
My taking up the work—and walking down the path—of defending human rights wasn’t just a sudden impulse. Instead, it came from a hidden part of my nature, a calling that has intensified over the years—and has always been slowly reaching up like the ivy.
This kind of path is doomed to be thorny, tortuous, rocky.
But when I think of the difficult road we have gone through together, this path seems commonplace.
Dear Father and Mother, please feel proud of me. Also, no matter how horrible the environment is, you must hang on and live, and wait for the day when the clouds will disperse and the sun will come out.
Your son, I kowtow once more.
(Please publish after I have lost my freedom.)
****************
http://www.nytimes.com/interactive/2015/07/22/world/asia/china-missing-rights-defenders.html?_r=0
Wang Quanzhang, 39, received his law degree in 2000 and has since taken on cases that have gone beyond the specialties listed in his online profile: criminal, contract and marriage law. His defense of civil rights advocates has led to several stints in detention as well as physical confrontations with court bailiffs and the police.
In 2013, he represented Wang Dengchao, a former police officer who tried to organize a pro-democracy rally in Shenzhen. Last year, Mr. Wang was briefly detained for being part of a group of about 30 people publicly protesting the detention of Falun Gong practitioners at an extrajudicial detention center in northeast China.
In June, several court bailiffs beat Mr. Wang after he was expelled from a court hearing during closing arguments, according to one account by Chinese Human Rights Defenders, an advocacy group.
Mr. Wang was detained on July 10.
************************************
親愛的父親母親:
兒子在此給你們二位磕頭了,兒子不孝。
我不但無法讓你們安度晚年,不但不能讓母親享受-個完整的中醫治療的方案,反而把你們帶到北京,給你們帶來了巨大的災 難。
你們或許通過官方的渠道了解到我們的情況,特別是我的情況。
無論那些被操縱的媒體把我們描述和刻畫成多麼可憎、可笑的人物,父親母親,請相信你的兒子,請相信你兒子的朋友們。
我從來沒有把父母帶給我的誠實、善良、正直這些品質放棄掉,多年來,我也是按照這些原則尋找我的生活。儘管常常深處某 種絕望之中,也從未放棄對美好未來的想像。
從事捍衛人權的工作,走上捍衛人權的道路,不是我的心血來潮,隱秘的天性,內心的召喚,歲月的積累,一直像常青藤慢慢 向上攀爬。
這樣的道路注定荊棘密布,坎坷崎嶇。
想起我們曾經走過的艱難道路,這些又似乎稀鬆平常。
親愛的父親母親,請為我感到驕傲,並且無論周圍環境怎樣惡劣,一走要頑強的活下去,等待雲開日出的那-天。
您的兒子,再次叩首。